28 June 2006

SING - text version

s1p1 txt
s1p2 txt
s1p3 txt
s1p4 txt
s1p5 txt
s1p6 txt


When I first posted SING a month ago I mentioned that it was an experimental textless version and promised to post a text version for comparison in due course. Well, that was it. Now an explanation.

First of all, proper recognition. The words in this comic are taken from the Kalevala by Elias Lönnrot and are therefore © Keith Bosley, the translator. The Kalevala is an epic poem in Finnish. Project Gutenberg have a version which has the advantage of being completely free but otherwise is not a patch on the Bosley translation I have used. I have reproduced Bosley's translation in my strip entirely without permission and if he (or anybody entitled to) objects I will happily remove the words with my apologies for toes trod on etc. At the moment, my intention is to make a comic of the life and adventures of Väinämöinen, the hero of Kalevala, but this is a considerable undertaking and will doubtless take me forever, especially as I want to fit it around and between other projects. I had planned to translate from the original myself but I haven't had time and more importantly my Finnish speaker and suomi suolmate (who would have done all the actual translating work) is eyeball deep in MA dissertation and unable to assist. Finally, anyone interested in hearing samples of the ancient songs from which the Kalevala was woven can do so here.

Any and all feedback on the relative merits of the two versions and which works best greatly appreciated...

6 comments:

marja-leena said...

I just found out about your projcet from qB. I looked at Sing 1 first, love the drawings that made me think of ancient folk tales (but not the words too clearly). Then to my amazement I'm here looking at Sing 2 and the familiar names like Väinämöinen! You see, I'm Finnish-Canadian and am exloring many things about my roots, the Kalevala included. I have not read it all, just a shortened Finnish version. I recently bought an English translation that one "expert" told me is considered the best in terms of the closest to the original Finnish in meaning and rhythm. I would agree from the first few chapters I've read. You may be interested: The Kalevala, Epic of the Finnish People, translated by Eino Friberg, a Finn of Swedish roots. And lovely illustrations by Björn Landström.

Anyway, I think this is a marvellous project! Congratulations!

Dem said...

Hei marja-leena - thanks (or should I say kiitos paljon) for the comment and I'm glad you like it - the responses of qB and yourself have given me a little more impetus to get on with this and that's much appreciated. Belated happy kanata day!

marja-leena said...

Hei Dem! So you know a few Finnish words, through your Finnish friend I presume? Kiitos paljon sinullekin, thanks vey much to you too for this inspiring project! I look forward to following your progress on it.

marja-leena said...

Oh, now I remember what your project reminds me of - The Europe of Tales, which I'd written about in the very beginning days of my blog! Maybe you have heard of it? It might offer even more inspiration (not that you seem to need it!).

http://www.marja-leena-rathje.info/archives/a_europe_of_tales.php

Dem said...

By strange coincidence I found out about the Europe of Tales about a week ago. Ms Suomi-Suolmate stumbled upon it during a bout of manic searching around her MA dissertation. I haven't had a chance to peruse it properly yet but it's bookmarked and I'll be taking a look. The synchronicity+ of a double hit is making me think there's something important in there for me. We shall see!

Dem said...

Oh, and yes, I got the very little Finnish I know from Ms Suomi-Suolmate, her friends and family. There are quite a lot of Finns in Liverpool, probably more than there are Finnish words in my vocabulary.